機械翻訳2サイトで意味が通るように、延々と「かえで式」の「お約束」部分を翻訳していました。
意味が通るようにするために、かなり意味を弄ってしまっています。
なんというか、英語以前に日本語についての語学力のなさが響いているみたいです……orz
目で見ても覚えません。まぶたを閉じて、指の記憶に頼りましょう。
Please close your eyes. Memories dwells in a finger.
焦らなくても大丈夫。自分を信じて、ゆっくり確実に覚えましょう。
Your capability is believed. Please learns certainly slowly.
打ち間違えの確認は後回しに。
Don't correct an input mistake now.
見なかったことにしても大丈夫です。
Don't worry even if you do the typing mistake.
始めは、始めの一文字→始めの二文字……と、順番に覚えましょう。
Do memorize the group of 11 pieces by 3-4 characters.
慣れた後は矢印順に「手指の動きをイメージして」練習しましょう。
Next, let's imagine a motion of a hand.
最後に、矢印を無視して【右手だけ】【左手だけ】練習しましょう。
Finally, let's learn a right hand and a left hand separately.
※この「お約束」が重要です!!下のテキストは全て飾りなのです。
* This "promise" is important!! Lower texts are decoration.
……で、中途半端に翻訳した「KaedeMethodQwerty」を入れたままで更新。
- http://www.eurus.dti.ne.jp/~yfi/keylayout/bin/kaede_method_source.pdf (Adobe Readerなどで閲覧可能です)
- http://www.eurus.dti.ne.jp/~yfi/keylayout/bin/kaede_method_source.ods (OpenOffice.orgなどで編集可能です)
全部一気に翻訳するなんて、今の私には無理ですよ……しかも「伝わる英文になっているかどうか」すら不明ですしorz